Fuuuuuuck, det sner. Overgangen fra solbrankede og vodkadunstende russere i Sanya i det sydlige Kina og til Xi’an i den nordvestlige del af landet var brat. Men som hårdhudet globetrotter stikker man vel ikke op for bollemælk (alene af den grund, at ingen af os har smagt det).
Så vi tog tre jakker på hver, skippede enhver idé om offentlig transport i snestormen og begav os mageligt ned og prajede en limousine, der kunne køre os ud til kejser Qins navnkundige terracottakrigere – byens absolutte topseværdighed.

Stakkels de bønder, der troede de bare skulle grave en hurtig brønd og satte skovlen i krigerne. Foto: Aske Munck
De var et prægtigt syn, og en håndværksmæssig bedrift, der giver de græske krukker og amforaer seriøst baghjul. Om end en af udstillingshallerne nok må siges virkelig udelukkende at være interessant for studerende udi nedfaldne og semi-forstenede loftsbjælker under hangartag. Men imponerende, det var de, lersoldaterne.
Xi’an var til gengæld en sproglig udfordring. Ingen, jeg gentager tre gange: ingen, ingen, ingen talte engelsk, og der var en bidende frostkulde på vores værelse, da vi tjekkede ind. Efter en virkelig kapabel omgang gæt & grimasser foran receptionsdesken (gestus og mimik ved C. Zemanova), som fik alle de små receptionsnisttøser til at fnise genert, lykkedes det hotelpersonalet at komme frem til, at de nok hellere måtte fremskaffe en engelskkyndig.
Det skete et par timer efter, da en nydelig housekeepingdame kom op på værelset og hilste os med et ganske glimrende udtalt ’A pleasure meeting you’. Vi forklarede hende vores problemer med det polaragtige indeklima (der – givet – var flere oktaver højere end lobbyens forsøg på at imitere en kummefryser i marmor).
Hun kiggede forstående på os, smilede og sagde derpå: ”tomorrow morning, I make coffee with milk”.

Snevejr. På den danske slud-måde. Foto: Aske Munck
Let forundrede over, at hun tilsyneladende allerede havde løst vores temperatur-skærmydsler og derfor var sprunget videre til morgenmaden den følgende dag, spurgte vi for en sikkerheds skyld, om hun havde fanget problemet. Hvortil hun triumferende og synligt stolt svarede: ”tomorrow morning, I make coffee with milk”, mens hun bakkede smilende og nikkende ud af døren.
Ak, vi lagde os under tæpperne med uforrettet sag og tænkte, at de små frysende receptionister nok heller ikke uden den sproglige barriere ville kunne forstå vore trængsler, idet vort lille hummer mindede om en tropisk ferieø i forhold til den iskolde foyer, hvor de små piger tilbringer natten, sovende på to stole med håndklæder som tæpper.












